Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

A bem da Nação

YU XUANJI, POETISA, MONJA E CORTESÃ

 

 

 

 

 

A descoberta deu-se ao acaso, durante uma exploração na caixa de promoções da Livraria da Editora Unesp, na Praça da Sé, numa de minhas recentes andanças pelo velho centro de São Paulo (um de meus passeios predilectos). Dentre algumas pepitas que vieram na bateia daquela pescaria, esta: Poesia completa de Yu Xuanji (Editora Unesp, 2011). Pouco conheço da poesia chinesa. Li, em português, pois não tenho esperança nem a pretensão de algum dia vir a ler em chinês, além de escrito sobre jade - poesia clássica chinesa, reimaginada por Haroldo de Campos (em 2a. edição, ampliada, pela Ateliê Editorial, 2009) as traduções de Mário Faustino de Cathay, 1915, da tradução de Ezra Pound (in Poesia, Hucitec-UNB, 1983) e as traduções de Ezra em Os Cantos, traduzido entre nós por José Lino Grünewald (Ed. Nova Fronteira, 1982). Nenhuma mulher entre eles, entretanto, ainda que se fale de "uma extensa linhagem de poetisas chinesas".

 

Assim, esta é considerada a primeira tradução em português da obra integral desta lendária (sei agora) poetisa chinesa (844-869 d.C) pertencente a um significante período, no qual muito floresceu a poesia e outras artes, a Dinastia Tang (618-905). A obra é composta por 48 poemas e cinco fragmentos (tudo o que foi preservado da poetisa) e revela, ainda que as muitas referências históricas denunciem sua época, o muito que essa poesia concisa (característica da poesia chinesa, como nos ensina Haroldo) e urbana em muito se assemelha à poesia que hoje se pratica neste nosso mundo ocidental e urbano.

 

Além de uma poesia que, pela primeira vez na história da poesia chinesa, aborda a temática amorosa de forma elegante, mas explícita e desafiadora, a vida livre considerada fora dos padrões de sua época, com uma "consciência feminista precursora em relação à modernidade" muito contribuiu para o facto de seu nome se ter transformado em lenda. Considerada inteligente e talentosa e, de quebra, dotada de grande beleza, Yu Xuanji foi, já aos 12 anos, discípula de um importante poeta (Wen Tingyun) que, diz a lenda, pode ter sido também seu amante. Casou-se, como concubina, aos 16 anos, separou-se três anos depois, quando se converte em monja taoista e cortesã (na Dinastia Tang, as sacerdotisas taoistas eram mulheres de vida autónoma, que gozavam de grande liberdade em suas relações sociais e transitavam pela casta das cortesãs, podendo viajar livremente e participavam da vida cultural e literária da época, esclarece o tradutor na indispensável introdução). Morreu precocemente (entre 26 e 28 anos) brutalmente espancada por uma noviça sua criada que, diz novamente a lenda, agiu por ciúme.

 

A delícia da leitura desses poemas deve-se ao esforço, seriedade e notável habilidade dos tradutores, Ricardo Primo Portugal e Tan Xiao que, mesmo reconhecendo procedimentos que "reinventam o efeito sonoro e visual do poema original chinês por recursos do verso livre e pela construção da imagem" (vide Ezra Pound) bem como a dos chamados poetas concretos que "privilegiam a invenção de uma reprodução do efeito sonoro", optaram por aquilo que os "imagistas norte-americanos chamam de "tradução transcultural", na qual é mantido o verso fixo e rimado, não como um texto "pré-moderno" mas como esforço "modernista" de transposição do efeito sonoro-imagístico do original". O resultado é adorável e aqui vai uma pequena mostra:

 

Dizendo adeus – I

 

Acreditava intermináveis as noites

Neste quarto, entre delícias. Mas viajas,

Nuvens erram. Deito só e não reajo,

Fina-se a lâmpada; em torno, a mariposa.

 

 

 

Dizendo adeus – II

 

Eira nem beira, a água segue a si mesma

Nuvens vêm sem aviso, vão sem promessas

Longa é a primavera no Grande Rio

Só sem o par, nada um pato-mandarim (*)

 

(*) Nota dos tradutores: Patos-mandarim – yuan yang – são pássaros conhecidos por acasalarem de maneira estável pela vida toda. Na poesia chinesa clássica, são metáfora recorrente do amor conjugal e da fidelidade.

 

 Dalila Teles Veras

 

In http://revistalusofonia.wordpress.com/

Mais sobre mim

foto do autor

Sigam-me

Subscrever por e-mail

A subscrição é anónima e gera, no máximo, um e-mail por dia.

Arquivo

  1. 2025
  2. J
  3. F
  4. M
  5. A
  6. M
  7. J
  8. J
  9. A
  10. S
  11. O
  12. N
  13. D
  14. 2024
  15. J
  16. F
  17. M
  18. A
  19. M
  20. J
  21. J
  22. A
  23. S
  24. O
  25. N
  26. D
  27. 2023
  28. J
  29. F
  30. M
  31. A
  32. M
  33. J
  34. J
  35. A
  36. S
  37. O
  38. N
  39. D
  40. 2022
  41. J
  42. F
  43. M
  44. A
  45. M
  46. J
  47. J
  48. A
  49. S
  50. O
  51. N
  52. D
  53. 2021
  54. J
  55. F
  56. M
  57. A
  58. M
  59. J
  60. J
  61. A
  62. S
  63. O
  64. N
  65. D
  66. 2020
  67. J
  68. F
  69. M
  70. A
  71. M
  72. J
  73. J
  74. A
  75. S
  76. O
  77. N
  78. D
  79. 2019
  80. J
  81. F
  82. M
  83. A
  84. M
  85. J
  86. J
  87. A
  88. S
  89. O
  90. N
  91. D
  92. 2018
  93. J
  94. F
  95. M
  96. A
  97. M
  98. J
  99. J
  100. A
  101. S
  102. O
  103. N
  104. D
  105. 2017
  106. J
  107. F
  108. M
  109. A
  110. M
  111. J
  112. J
  113. A
  114. S
  115. O
  116. N
  117. D
  118. 2016
  119. J
  120. F
  121. M
  122. A
  123. M
  124. J
  125. J
  126. A
  127. S
  128. O
  129. N
  130. D
  131. 2015
  132. J
  133. F
  134. M
  135. A
  136. M
  137. J
  138. J
  139. A
  140. S
  141. O
  142. N
  143. D
  144. 2014
  145. J
  146. F
  147. M
  148. A
  149. M
  150. J
  151. J
  152. A
  153. S
  154. O
  155. N
  156. D
  157. 2013
  158. J
  159. F
  160. M
  161. A
  162. M
  163. J
  164. J
  165. A
  166. S
  167. O
  168. N
  169. D
  170. 2012
  171. J
  172. F
  173. M
  174. A
  175. M
  176. J
  177. J
  178. A
  179. S
  180. O
  181. N
  182. D
  183. 2011
  184. J
  185. F
  186. M
  187. A
  188. M
  189. J
  190. J
  191. A
  192. S
  193. O
  194. N
  195. D
  196. 2010
  197. J
  198. F
  199. M
  200. A
  201. M
  202. J
  203. J
  204. A
  205. S
  206. O
  207. N
  208. D
  209. 2009
  210. J
  211. F
  212. M
  213. A
  214. M
  215. J
  216. J
  217. A
  218. S
  219. O
  220. N
  221. D
  222. 2008
  223. J
  224. F
  225. M
  226. A
  227. M
  228. J
  229. J
  230. A
  231. S
  232. O
  233. N
  234. D
  235. 2007
  236. J
  237. F
  238. M
  239. A
  240. M
  241. J
  242. J
  243. A
  244. S
  245. O
  246. N
  247. D
  248. 2006
  249. J
  250. F
  251. M
  252. A
  253. M
  254. J
  255. J
  256. A
  257. S
  258. O
  259. N
  260. D
  261. 2005
  262. J
  263. F
  264. M
  265. A
  266. M
  267. J
  268. J
  269. A
  270. S
  271. O
  272. N
  273. D
  274. 2004
  275. J
  276. F
  277. M
  278. A
  279. M
  280. J
  281. J
  282. A
  283. S
  284. O
  285. N
  286. D