Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]

A bem da Nação

NEM A AGATHA CHRISTIE

 

 

Tal é a Isabelle da “École des Maris” de Molière. Esperta, manhosa, inventiva, construindo uma trama de ambiguidade perfeita para se livrar de Sganarelle, seu tutor e prometido esposo, que dela tomou conta quando o pai desta morreu. O mesmo fez Ariste, irmão mais velho de Sganarelle, tutor de Léonor, irmã daquela, pela mesma altura. Mas enquanto Ariste é o exemplo do homem compreensivo, que dá plena liberdade à sua pupila para frequentar a sociedade de jovens e se divertir de acordo com a sua idade, Sganarelle é um homem rígido e severo nas suas imposições machistas, exigindo cega obediência de Isabelle, numa disciplina de rigor e repressão, que destruíram a alegria nesta e favoreceram o ódio e sobretudo a habilidade para se livrar do homem imposto, mentindo, fingindo uma doçura que não sente, mas com a qual pôde transformar o seu tutor num cordeirinho crédulo, além de delicado mensageiro de Cupido, tantas as provas que soube dar de indignação contra um pretendente, de que se servirá para se livrar de Sganarelle.

 

Assim, reduzindo a comédia de Molière ao esquematismo de um triângulo amoroso – Sganarelle, Isabelle, Valère – (os restantes diálogos entre as demais personagens desta peça de tese, de acusações e críticas sobre comportamentos masculinos, nos velhos tempos seiscentistas, que davam assim os primeiros passos para o alertar das consciências em torno da condição feminina da mulher-objecto, embora o nosso Gil Vicente já tivesse um século antes revelado a forte personalidade de uma Inês Pereira insubmissa) – começamos por conhecer, após a tentativa frustrada de Valère para se fazer convidado de Sganarelle, a confissão dos sentimentos amorosos daquele por Isabelle ao criado Ergaste. (Acto I).

 

Já no II Acto, um Sganarelle, de ouvidos cheios pelas acusações de Isabelle a respeito das tentativas amorosas de um tal Valère junto desta (1º estratagema da pupila,  falsamente indignada), procura Valère para lhe garantir que, estando Isabelle destinada a si próprio, seria conveniente aquele desviar os seus olhos de ardor ofensivo para outro objecto de mira. E Sganarelle vá de esclarecer Valère da autoria das acusações, em que as palavras de Isabelle, transpostas por Sganarelle, são de um requinte de ambiguidade que não escapa a Valère, e que definem a pequice de Sgananarelle, (no fundo um velho ingénuo e ridículo, à maneira dos ditames impostos pela Commedia dell’Arte italiana, mau grado a dimensão humanista das personagens molièrescas):

 

ACTE II, SCÈNE II

 

VALÈRE

 

Qui vous a dit que j’ai pour   elle l’âme atteinte ?


 
SGANARELLE

 

Des gens à qui l’on peut donner   quelque crédit.


 
VALÈRE

 

Mais encore ?


  SGANARELLE

 

Elle-même.


  VALÈRE

 

Elle ?


  SGANARELLE

410 

Elle, est-ce assez dit ?

 

Comme une   fille honnête, et qui m’aime d’enfance,
  Elle vient de m’en faire entière confidence ;
  Et de plus m’a chargé de vous donner avis,
  Que depuis que par vous, tous ses pas sont suivis,

415 

Son cœur   qu’avec excès votre poursuite outrage,
  N’a que trop de vos yeux entendu le langage ;
  Que vos secrets désirs, lui sont assez connus,
  Et que c’est vous donner des soucis superflus 
  De vouloir davantage expliquer une flamme,

420 

Qui choque   l’amitié que me garde son âme.


 
VALÈRE

 

C’est elle, dites-vous, qui de   sa part vous fait...


 
SGANARELLE

 

Oui, vous venir donner cet avis   franc, et net ;
  Et qu’ayant vu l’ardeur dont votre âme est blessée,
  Elle vous eût plus tôt fait savoir sa pensée,

425 

Si son cœur   avait eu dans son émotion,
  À qui pouvoir donner cette commission;
  Mais qu’enfin les douleurs d’une contrainte extrême
  L’ont réduite à vouloir se servir de moi-même,
  Pour vous rendre averti, comme je vous ai dit,

430 

Qu’à tout   autre que moi son cœur est interdit,
  Que vous avez assez joué de la prunelle,
  Et que si vous avez tant soit peu de cervelle,
  Vous prendrez d’autres soins. Adieu, jusqu’au revoir,
  Voilà ce que j’avais à vous faire savoir.

 

ACTE II, SCÈNE III

 

ISABELLE 

 

J’ai peur que   cet amant plein de sa passion,

450 

N’ait pas de   mon avis compris l’intention;
  Et j’en veux dans les fers, où je suis prisonnière,
  Hasarder un qui parle avec plus de lumière.


  SGANARELLE

 

Me voilà de retour……

 

E o nosso Mercúrio, Cupido inconsciente, conta da confusão e despeito de Valère, confiante de que com a sua intervenção, aquele desistirá. A pupila garante-lhe que, pelo contrário, a insistência se mantém, visto ter recebido uma caixa fechada, com uma carta (2º estratagema) que ela não abrira e desejava devolver, indignada com o desplante, e sem permitir que o tutor a abrisse, como ofensa à sua integridade, de psicóloga inteligente e virtuosa, mas com um truque final convincente de falsa generosidade, possibilitando a abertura da carta (truque que nos lembra o mesmo estratagema impeditivo, numa cena final de “Uma Família Inglesa” de Júlio Dinis, Mr. Whitestone assumindo-se como autor de uma carta de Carlos a Cecília, perante o alucinado pai desta, Manuel Quintino, abrindo a carta e dando-lha a ler, o que foi, naturalmente recusado por este):

 

ACTE II, SCÈNE IV

 

ISABELLE

 

Il est de mon devoir de faire   promptement
  Reporter boîte et lettre à ce maudit amant ;

475 

Et j’aurais pour cela besoin   d’une personne…
  Car d’oser à vous-même...


 
SGANARELLE

 

Au contraire, mignonne,

 

C’est me   faire mieux voir ton amour et ta foi,
  Et mon cœur avec joie accepte cet
emploi,
  Tu m’obliges par là plus que je ne puis dire.


 
ISABELLE

 

Tenez donc.


  SGANARELLE

480 

Bon, voyons ce qu’il a pu t’écrire.


 
ISABELLE

 

Ah ! Ciel, gardez-vous   bien de l’ouvrir.


 
SGANARELLE

 

Et pourquoi?


  ISABELLE

 

Lui   voulez-vous donner à croire que c’est moi ?
  Une fille d’honneur doit toujours se défendre
  De lire les billets qu’un homme lui fait rendre.

485 

La curiosité   qu’on fait lors éclater,
  Marque un secret plaisir de s’en ouïr conter ;
  Et je trouve à propos, que toute cachetée,
  Cette lettre lui soit promptement reportée,
  Afin que d’autant mieux il connaisse aujourd’hui

490 

Le mépris   éclatant que mon cœur fait de lui,
  Que ses feux désormais perdent toute espérance
  Et n’entreprennent plus pareille extravagance.


 
SGANARELLE

 

Certes elle a   raison, lorsqu’elle parle ainsi.
  Va, ta vertu me charme, et ta prudence aussi ;

495 

Je vois que   mes leçons ont germé dans ton âme,
  Et tu te montres digne enfin d’être ma femme.


 
ISABELLE

 

Je ne veux   pas pourtant gêner votre désir,
  La lettre est dans vos mains, et vous pouvez l’ouvrir.


 
SGANARELLE

 

Non je n’ai garde ;    hélas ! tes raisons sont trop bonnes,

500 

Et je vais m’acquitter du soin   que tu me donnes,
  À quatre pas de là dire ensuite deux mots,
  Et revenir ici te remettre en repos.

 

A carta dirá do atrevimento de Isabelle de querer precipitar um casamento com Valério para fugir ao casamento imposto com um tutor odiado e, em novo encontro com Sganarelle, aos ataques e ironias deste pela carta “enviada” por Valério a Isabelle, Valério responde com a necessária humildade, louvaminheira das virtudes de Sganarelle, o que necessariamente lisonjeia este, compadecido até do pobre amante derrotado, numa cena de magistral comicidade.

 

Isabelle finge uma falsa cólera contra a piedade que o tutor diz sentir do pobre Valério rejeitado, e acusa este de a querer raptar e de estar convencido da paixão de Isabelle por ele, instigando Sganarelle a transmitir-lhe esse discurso comprometedor (3º estratagema).

Sganarelle não se faz rogado :

 

675 

Va, pouponne, mon cœur, je reviens tout à l’heure.
  Est-il une personne, et plus sage et meilleure ?
  Ah ! que je suis heureux, et que j’ai de plaisir,
  De trouver une femme au gré de mon désir !
  Oui, voilà comme il faut que les femmes soient faites,

680 

Et non comme j’en sais, de ces franches coquettes,
  Qui s’en laissent conter, et font dans tout Paris
  Montrer au bout du doigt leurs honnêtes maris.

  (Il   frappe à la porte de Valère)
  Holà notre galant aux belles entreprises.

 

A consequência imediata desta   sequência de esquemas capciosamente imposto por Isabelle junto de um tutor   odiado e simplório, é a entrada de Valério no reduto familiar de Isabelle,   para que esta explique de vez qual dos dois prefere. Uma cena (IX)  de   grande mestria no uso do discurso ambíguo, pelos dois amantes, cada um dos   intervenientes masculinos interpretando as referências de amor ou ódio   segundo as suas convicções pessoais a respeito dos sentimentos da heroína:  

(4º estratagema)

 

 

 

 

 

 

ACTE II, SCÈNE IX

…….VALÈRE

725 

Oui tout ce que Monsieur, de   votre part m’a dit,
  Madame, a bien pouvoir de surprendre un esprit;
  J’ai douté, je l’avoue; et cet arrêt suprême,
  Qui décide du sort de mon amour extrême,
  Doit m’être assez touchant pour ne pas s’offenser

730 

Que mon cœur par deux fois le   fasse prononcer.


 
ISABELLE

 

Non, non, un tel arrêt ne doit   pas vous surprendre ;
  Ce sont mes sentiments qu’il vous a fait entendre,
  Et je les tiens fondés sur assez d’équité,
  Pour en faire éclater toute la vérité.

735 

Oui,  je veux bien qu’on   sache, et j’en dois être crue,
  Que le sort offre ici deux objets à ma vue,
  Qui m’inspirant pour eux différents sentiments,
  De mon cœur agité font tous les mouvements.
  L’un par un juste choix où l’honneur m’intéresse,

740 

A toute mon estime et toute ma   tendresse;
  Et l’autre pour le prix de son affection,
  A toute ma colère et mon aversion.
  La présence de l’un m’est agréable et chère,
  J’en reçois dans mon âme une allégresse entière,

745 

Et l’autre par sa vue   inspire dans mon cœur
  De secrets mouvements et de haine et d’horreur.
  Me voir femme de l’un est toute mon envie,
  Et plutôt qu’être à l’autre, on m’ôterait la vie.
  Mais c’est assez montrer mes justes sentiments,

750 

Et trop longtemps languir dans   ces rudes tourments;
  Il faut que ce que j’aime usant de diligence,
  Fasse à ce que je hais perdre toute espérance,
  Et qu’un heureux hymen  affranchisse mon sort
  D’un supplice pour moi plus affreux que la
mort.


 
SGANARELLE

755 

Oui mignonne je songe à remplir   ton attente.

  

ISABELLE

 
   

C’est le seul moyen de me rendre contente

SGANARELLE

 

Tu la seras dans peu.


 
ISABELLE

 

Je sais qu’il est honteux

 

Aux filles d’exprimer si   librement leurs vœux.


 
SGANARELLE

 

Point, point.


  ISABELLE

 

Mais en l’état où sont mes   destinées,

760 

De telles libertés doivent   m’être données ;
  Et je puis sans rougir faire un aveu si doux
  À celui que déjà je regarde en époux.


 
SGANARELLE

 

Oui ma pauvre fanfan, pouponne   de mon âme.


 
ISABELLE

 

Qu’il songe donc, de grâce, à   me prouver sa flamme.


 
SGANARELLE

 

Oui, tiens baise ma main.

                                               
   SABELLE   
   

765 

   
   

Que sans     plus de soupirs,

   
   

 

   
   Il conclue     un hymen qui fait tous mes désirs,
    Et reçoive en ce lieu, la foi que je lui donne,
    De n’écouter jamais les vœux d’autre personne.
   
 

(Elle fait semblant d’embrasser Sganarelle, et donne sa main à baiser à Valère)

 ……………

  VALÈRE

785 

Oui, vous serez contente, et   dans trois jours vos yeux,
  Ne verront plus l’objet qui vous est odieux.


 
ISABELLE

 

À la bonne heure . Adieu.


  SGANARELLE,
à Valère

 

Je plains votre   infortune ;

 

Mais...


  VALÈRE

 

Non, vous n’entendrez de mon   cœur plainte aucune ;

 

Madame assurément rend justice   à tous deux,

790 

Et je vais travailler à   contenter ses vœux.
 
Adieu.


  SGANARELLE

 

Pauvre garçon ! sa douleur   est extrême.

Venez, embrassez-moi ;   c’est une autre ellre-même.

(Il embrasse Valère)

………………………..

Para recompensar Isabelle pelo seu grande amor por ele, Sganarelle decide precipitar o seu casamento para o dia seguinte. O III Acto preencherá a estratégia (5ª) seguida pela apavorada Isabelle para escapar a tal destino. Encontrada por Sganarelle enquanto fugia de casa furtivamente, desculpa-se com a irmã Léonor, que diz apaixonada por Valère, e que deixara fechada no seu quarto para a impedir de ir consolar o destroçado pretendente, depois de lhe ter feito um discurso condenatório dissuasivo. O recatado tutor  fá-la retornar ao seu quarto, mas ela convence –o a deixar sair a irmã para casa de Valère, contrafazendo a sua própria voz, enquanto Sganarelle vai chamar o Comissário e o irmão Ariste para celebrar o casamento de Valère e de Léonor , por conta dos bons costumes, preparando-se, entretanto, para se divertir com a decepção de Ariste ante os efeitos da educação livre que este dera a Léonor. O enganado afinal, foi  Sganarelle –( Léonor casará com o bonacheirão Ariste) – que, na sua tirada final, lançará furibunda diatribe contra a desqualificada e manhosa  Isabelle e contra o diabólico  sexo feminino:

 

ACTE III, SCÈNE IX:

SGANARELLE

 

Non, je ne   puis sortir de mon étonnement.
  Cette déloyauté confond mon jugement ; 

Et je ne   pense pas que Satan en personne,
  Puisse être si méchant qu’une telle friponne.

1105 

J’aurais pour   elle au feu mis la main que voilà;
  Malheureux qui se fie à femme après cela !
  La meilleure est toujours en malice féconde ;
  C’est un sexe engendré pour damner tout le monde.
  J’y renonce à jamais à ce sexe trompeur,

1110 

Et je le   donne tout au diable de bon cœur.

 

Sacré Molière! Nem uma Miss Marple para desenovelar tais manigâncias de carácter e de imaginação inteligente, em intriga progressivamente urdida por uma pobre donzela em pânico!

 

 Berta Brás

Comentar:

CorretorEmoji

Se preenchido, o e-mail é usado apenas para notificação de respostas.

Este blog tem comentários moderados.

Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.

Mais sobre mim

foto do autor

Sigam-me

Subscrever por e-mail

A subscrição é anónima e gera, no máximo, um e-mail por dia.

Arquivo

  1. 2019
  2. J
  3. F
  4. M
  5. A
  6. M
  7. J
  8. J
  9. A
  10. S
  11. O
  12. N
  13. D
  14. 2018
  15. J
  16. F
  17. M
  18. A
  19. M
  20. J
  21. J
  22. A
  23. S
  24. O
  25. N
  26. D
  27. 2017
  28. J
  29. F
  30. M
  31. A
  32. M
  33. J
  34. J
  35. A
  36. S
  37. O
  38. N
  39. D
  40. 2016
  41. J
  42. F
  43. M
  44. A
  45. M
  46. J
  47. J
  48. A
  49. S
  50. O
  51. N
  52. D
  53. 2015
  54. J
  55. F
  56. M
  57. A
  58. M
  59. J
  60. J
  61. A
  62. S
  63. O
  64. N
  65. D
  66. 2014
  67. J
  68. F
  69. M
  70. A
  71. M
  72. J
  73. J
  74. A
  75. S
  76. O
  77. N
  78. D
  79. 2013
  80. J
  81. F
  82. M
  83. A
  84. M
  85. J
  86. J
  87. A
  88. S
  89. O
  90. N
  91. D
  92. 2012
  93. J
  94. F
  95. M
  96. A
  97. M
  98. J
  99. J
  100. A
  101. S
  102. O
  103. N
  104. D
  105. 2011
  106. J
  107. F
  108. M
  109. A
  110. M
  111. J
  112. J
  113. A
  114. S
  115. O
  116. N
  117. D
  118. 2010
  119. J
  120. F
  121. M
  122. A
  123. M
  124. J
  125. J
  126. A
  127. S
  128. O
  129. N
  130. D
  131. 2009
  132. J
  133. F
  134. M
  135. A
  136. M
  137. J
  138. J
  139. A
  140. S
  141. O
  142. N
  143. D
  144. 2008
  145. J
  146. F
  147. M
  148. A
  149. M
  150. J
  151. J
  152. A
  153. S
  154. O
  155. N
  156. D
  157. 2007
  158. J
  159. F
  160. M
  161. A
  162. M
  163. J
  164. J
  165. A
  166. S
  167. O
  168. N
  169. D
  170. 2006
  171. J
  172. F
  173. M
  174. A
  175. M
  176. J
  177. J
  178. A
  179. S
  180. O
  181. N
  182. D
  183. 2005
  184. J
  185. F
  186. M
  187. A
  188. M
  189. J
  190. J
  191. A
  192. S
  193. O
  194. N
  195. D
  196. 2004
  197. J
  198. F
  199. M
  200. A
  201. M
  202. J
  203. J
  204. A
  205. S
  206. O
  207. N
  208. D