RUSSO E PORTUGUÊS
A língua russa que comecei a estudar em 1947, como sempre, sozinho, com a ajuda de livros que ia comprando, como começara a estudar o alemão em 1943, e o italiano, entre as duas, não por manias políticas, que nunca tive, mas por congénita predisposição para o estudo de línguas que não compreendia e queria compreender, a língua russa, repito, é grandiosa e linda, como aliás também o é o português, a minha língua-mãe.
O russo moderno foi criado no século XVIII por Lomosonov, aperfeiçoada no século seguinte por Pushkin, cultivada por uma grande plêiade de grandes escritores no século XIX.
Como o português moderno foi criado por Camões e António Ferreira no século XVI, e cultivada também por uma enorme plêiade de grandes escritores no século XIX.
E enquanto o russo antigo chegava ao Volga nos fins do século XVI, levado pelas tropas de Ivan IV, o Terrível, que conquistaram Kazan aos Tártaros, já o português moderno de Camões chegara ao extremo oriental da Ásia, não para conquistar mas para comerciar e cristianizar.
Com isto quero dizer que Portugal, feito pequenino pela imperícia e malignidade dos políticos, não deve ter vergonha de se comparar com o gigante territorial que é a Rússia.
Aos interessados, envio um pequeno texto de Dostoevski, junto com a tradução em Português. Para mim foi um exercício que espero continuar só para mim. Talvez o leitor se aperceba ou sinta o que acabei de dizer.
Joaquim Reis
(*)
Фёдор Достоевский -- Fiódor Dostoevskii
ЗАПИСКИ ИЗ МЁРТВОГО ДОМА
Memórias da Casa do Morto (ou da Casa Morta)
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ – PRIMEIRA PARTE
Введение -- Introdução
В отдалённых краях Сибири, среди степей, гор или непроходимых лесов,
Nas longínquas regiões da Sibéria, entre estepes, montes e bosques intransitáveis,
попадаются изредка маленькие города, с одной, много с двумя тысячами
encontram-se de longe a longe pequenas cidades, com um, muitas com dois milhares de
жителей, деревянные, невзрачные, с двумя церквами – одной в городе, другой
habitantes, rústicas, feias, com duas igrejas – uma na cidade, a outra
на кладбище, -- города, похожие более на хорошее подмосковное село, чем на
no cemitério, -- cidades, semelhantes mais a uma boa aldeia nos arrabaldes de Moscovo, do que a
город. Они обыкновенно весьма достаточно снабжены исправниками,
uma cidade. Elas estão geralmente muito bem fornecidas de comissários da polícia,
заседателями и всем остальным субалтерным чином. Вообще в Сибири, несмотря
de assessores e de todos os graduados subalternos. Dum modo geral na Sibéria, apesar
на холод, служить чрезвычайно тепло. Люди живут простые, нелиберальные;
do frio, servir é extremamente quente. As pessoas vivem simples, não liberais;
порядки старые, крепкие, веками освященные. Чиновники, по справедливости
os costumes são antigos, fortes, consagrados pelos séculos. Os funcionários, de justiça
игающие роль сибирского дворянства – или туземцы, закоренелые сивиряки, или
desempenhando o papel da fidalguia siberiana – ou os nativos, siberianos de raiz ou
наезжие из России, большею частью из столиц, пргельщенные выдаваемым не
chegados da Rússia, a maior parte das capitais, encantados pela paga não
в зачет окладом жалованя, двойными прогонами и соблазнительными
contabilizada como importância do vencimento, pelas duplas vias e pelas tentadoras
надеждами в будущем. Из них умеющие разрешать загадку жизни почти всегда
perspectivas do futuro. Entre eles os que sabem resolver o enigma da vida quase sempre
остаются в Сибири и с наслажлением в ней укореняются. Впоследствии они
permanecem na Sibéria e com satisfação nela se radicam. Posteriormente eles
приносят богатые и сладкие плоды. Но другие, народ легкомысленный и не
obtêm ricos e doces frutos. Mas outros, gente leviana e que não
умеющий разрешать загадку жизни, скоро наскучают Сибирью и с тоской себя
sabe solucionar o enigma da vida, em breve se aborrecem da Sibéria e com saudade se
спрашивают: зачем они в неё заехали?
perguntam: para que foi que eles para lá vieram?